Books across Borders—Constance Garnett and her Translations

Last Sunday (February 11, 2022), the New York Times featured an article about the growing importance of translated books in the United States. Now that many Americans are becoming used to watching international movies, television, and websites, it’s natural that books from around the world are also becoming more popular. The Author’s Guild and other writers’ associations encourage publishers to acknowledge this importance by including the name of the translator on the front cover of every translated book. We will no doubt see more attention paid to translators in the future, but today I want to pay tribute to a woman whose pioneering work in translation influenced some of the most important English-language writers of the twentieth century, including D. H . Lawrence, Joseph Conrad, and Ernest Hemingway.  

Constance Garnett was born in Brighton, England, in 1861. She was educated at Brighton and Hove High School and then studied Greek and Latin at Newnham College, Cambridge. In 1883, she moved to London and worked as a governess and later as a librarian. In London she met Edward Garnett, who was a reader for a publishing company. The two married in 1889, and two years later, her husband introduced her to several Russian exiles with whom the couple became friendly. The exiles encouraged Constance to try translating some Russian writers into English to make them available to a wider range of readers. Before long, Constance started studying Russian and plunged into the work.

Constance Garnett with her son David

Ivan Goncharov’s A Common Story was Garnett’s first translation to be published, and that was the beginning of a long, industrious career. During her lifetime, Garnett translated works by Tolstoy, Gogol, Dostoyevsky, Turgenev, and Chekhov. Works by these authors had been almost inaccessible to most English-speaking readers until Garnett translated them and they were published in England and then in the United States. By the time her career ended, she had translated and published 71 Russian books. Many of these versions still remain in print, although other translators have produced newer translations.

How did Constance Garnett manage to translate so quickly? She did it mostly by working incessantly. It was her habit to sit in her garden with a pile of Russian manuscripts beside her as she worked. She would translate quickly, seldom stopping to look anything up, and not planning ahead, but somehow she produced readable versions of  books that usually caught the spirit of the original. Her translations have been both praised and criticized by Russian scholars and still remain controversial. A 2005 article in the New Yorker “The Translation Wars” by David Remnick tells the story of some of the arguments and disagreements about her work.

The widespread availability of Russian translations had a dramatic impact on English-language literature during the 20th century.  One result, which is unfortunately no longer available to us, was the appearance of a play called “The Idiots Karamazov” at the Yale Repertory Theatre during the early 1970s. Starring in the role of Constance Garnett was a young student named Meryl Streep. Wouldn’t it be fun if we could find that show streaming on our TV screen and watch it before settling down to read Dostoyevsky? 

A Writer from a Different World—Bing Xin

As we celebrate the lunar new year and embark on the Year of the Tiger, it seems an appropriate time to turn attention to China and one of the women who had a large influence on modern Chinese literature.

Bing Xin was born in 1900 and died in 1999. She lived for almost the entire twentieth century, a time when China changed dramatically from a traditional empire to a powerful modern state. During her long, prolific career, Bing Xin wrote poetry, children’s books, and commentary on the life around her. 

Bing Xin as a young woman

Born in Yuhan, China, Bing Xin began writing short stories and poetry as a child and her early work soon attracted attention. After her conversion to Christianity, she read widely and became familiar with many European and American authors. She continued writing as she earned a bachelor’s degree at Yanjing University and then attended Wellesley College in Massachusetts for her master’s degree

The 4th of May movement in 1919 awakened Bing Xin’s  interest in political events. Many young Chinese students and others objected to decisions made in the Treaty of Versailles and became convinced that China must move away from traditional Chinese government and welcome change. Bing Xin’s studies in the United States increased her interest in learning more about the Western world. As a member of the class of 1926 at Wellesley College in Massachusetts, she served as an informal cultural ambassador, moving easily between the literary worlds of China and the United States.

In 1929, she married Wu Wenzao, an anthropologist who also studied in the United States. The two of them visited countries around the world and met many leading intellectual and cultural leaders. Bing Xin wrote about her travels and published reports of her journeys in China, making many young Chinese students aware of what was going on in the rest of the world. Bing Xin became a national figure and was a prolific writer all during the war with Japan during the 1930s. Her works were very popular, but as a writer for children as well as for the general public, she was not always considered an important intellectual influence.

During the Cultural Revolution, both Bing Xin and her husband were sent to the countryside for re-education, even though both of them were in their 70s at the time. They were allowed to return to the city after one year.

Despite her importance as a writer, Bing Xin’s work is not widely available in English translation. Her poetry was much influenced by modernist poets of Europe and perhaps her most widely available English-language work is A Maze of Stars, a collection of her poetry.    

Why not love,

mankind?

We all are travellers on a far journey,

returning, to the same country.

(Xin, Bing. A Maze of Stars and Spring Water (pp. 15-16). Simon & Schuster. Kindle Edition.)

Readers who do not understand Chinese have missed learning about the work of Bing Xin and other  important cultural figures. The importance of translations is often underestimated, even by people who love books and reading. Perhaps this year would be a good one to seek out and honor some of the translators who help us to broaden our view of the world. After all, as Bing Xin writes: We are all travellers on a far journey.